
お薦めのVRヘッドセット特集
2021/01/25 05:25:29
日本語が好きなアリアナ・グランデは『7 Rings』を直訳もしくは機械翻訳した結果「七輪」となり、それをタトゥにしてしまった。自身のSNSでそれを公開すると日本でたちまち話題になり、「七輪」というタトゥの違和感に騒然。
その後、アリアナ・グランデは「七輪」の本当の意味を「日本で使うバーベキュー用のグリルだ」と教えられた。最終的にアリアナ・グランデは「七輪」を「七指輪♡」としてなんとか解決。
しかし一部の自称日本人からの心ないSNS投稿により日本語を学ぶことを挫折してしまった。
アリアナ・グランデは4年前に日本語の勉強をはじめ、現在簡単な日本語を書くことや会話なら可能なレベルになている。
実際にノートにひらがなのみであるが英語を日本語に訳したものも公開してきた。
そんなアリアナ・グランデが今度はスターバックスの緑のエプロンを着てTwitterとInstagramに3月4日に投稿。ただエプロンを着て投稿しただけじゃなく裸エプロンなのだ。
この投稿にどんな意味があったのかは翌日に判明。スターバックスとアリアナ・グランデとのコラボによる新メニュー「クラウド・マキアート」という製品。これは通常のマキアートに冷たい泡を混ぜたもの。
ただこの製品はアメリカでのみの販売となる。
関連:「七輪」というタトゥを入れてしまったアリアナ・グランデに対して東京五輪がやらかす
🌫 @Starbucks pic.twitter.com/msBHqmV9m4
— Ariana Grande (@ArianaGrande) 2019年3月5日
🌫 @starbucks cloud #cloudmacchiato #starbucksambassador #trythesoyversion 🌱 pic.twitter.com/y2LRAx33Sq
— Ariana Grande (@ArianaGrande) 2019年3月5日
ゴゴ通をフォローする
2021/01/25 05:25:29
2021/01/20 12:08:06
2021/01/16 05:55:40
2021/01/13 10:38:25
2021/01/09 11:34:11
2021/01/08 07:12:45
2021/01/06 04:28:25
2020/12/30 11:54:17
2020/12/30 06:08:56
2020/12/25 01:18:58
2021/01/26 08:13:30
2021/01/25 05:25:29
2021/01/25 04:38:50
2021/01/23 18:23:42
2021/01/23 17:34:25
2021/01/23 08:45:18
2021/01/22 22:22:39
2021/01/22 10:21:05
2021/01/22 08:33:21
2021/01/22 07:34:11
>一部の自称日本人からの心ないSNS投稿
韓国人?